ÇİZGİ ROMANLARDA DİL VE KÜLTÜR AKTARIMI

Author :  

Year-Number: 2018-23
Language : null
Konu :
Number of pages: 4345-4351
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Çizgi roman resimle metnin birlikteliğinden doğan kendine has dili ve anlatım özellikleriyle öykünün kare ve dikdörtgenler gibi geometrik şekillerde hayat bulmasıdır. Çoğu kez popüler kültür ürünü olarak görülmüş olsa da günümüzde artık çizgi roman çocuk edebiyatı türleri arasında yer almaktadır. Çizgi romanda güncel dilin yanı sıra ünlem cümlelerine, yeni sözcüklere, seslere ve özel simgelere daha çok rastlanır. Öyküyü yazar, bazen kendisi bazen de üçüncü kişi aracılığıyla anlatır. Resimleme esnasında okuyucunun dikkatini çekebilmek için film çekim tekniklerine de sıkça başvurulur. Çizgi romanlarda bazen bir karedeki resim birkaç sayfada anlatılabilecek olayın adeta kısa özeti gibidir. Çizgisel bantlarda hayat bulan çizgi roman bir bakıma sinema ve tiyatronun kitap sayfalarına yeniden aktarılmasıdır. Çizgi roman dili ve kültürüyle birlikte siyasal ve ekonomik koşullar gereği çoğu zaman toplumları etkileyen önemli roller üstlenmiştir. Ülkemizde çizgi roman yabancı çizgi romanların etkisinde geliştiği için dili ve kültürüyle Türk okuyucusu üzerinde etkin bir rol oynamıştır. 1930’larda Amerikan çizgi romanlarının çevirilerini Fransız-Belçika ekolündeki çizgi romanlar izlemiş, çeviriler önceleri çocuk dergilerinde yayımlanmış daha sonra gazetelerde tefrika halinde çıkartılmışlardır. Bu çalışmada dil kültür bağlamında çizgi romanın genel özelliklerinden yola çıkarak bu anlatı türünün bazı ülkelerdeki siyasal, toplumsal ve kültürel etkilerinin yansımaları ele alınacaktır.

Keywords

Abstract

It is the story that the story comes into life in geometrical forms like squares and rectangles with its unique language and narrative features that come from comic book painting. Although it is often seen as a popular culture product, comic is now among the children's literature genres. In the comic book, as well as the daily language, exclamations, new words, sounds and special symbols are more common. The author narrates the story sometimes by herself and sometimes by the third person. In order to attract the attention of the reader during the drawing, film shooting techniques are frequently used. In comics, sometimes the picture in a frame is like a short summary of the event that can be explained in a few pages. The comic strips that are found in linear bands are, in a way, the transfer of cinema and theater to the book pages. Comic had taken on impressive role for societies, together with its language and culture regarding its political and economic condition. In our country, comic strips had played an active role on the Turkish readership with its language and culture since they had developed under the influence of foreign comics. In the 1930s, the translations of American comics were followed by comics in the French-Belgian school, translations were first published in children's magazines and later published in newspapers. In this study, the reflections of the political, social and cultural effects of this narrative genre in some countries will be examined, starting with its general features in the context of language-culture.

Keywords


  • Alsaç, Üstün. (1994). Türkiye’de Karikatür Çizgi Roman ve Çizgi Film, İletişim Yayınları, İstanbul.

  • Alsaç, Üstün. (1994). Türkiye’de Karikatür Çizgi Roman ve Çizgi Film, İletişim Yayınları, İstanbul. Çağan, Kenan. (2003). Popüler Kültür ve Sanat, Altınküre, Ankara.

  • Cantek, Levent. (2012). Türkiye’de Çizgi Roman, İletişim, İstanbul.

  • Çoruk, Hüsnü. (2004). Korku Çizgi Roman Dergileri, Çizgili Hayat Kılavuzu, L. Cantek, İletişim, İstanbul.

  • Demirkan, M., Topçuoğlu,F. (2007) Okul Öncesi Eğitim Alan ve Almayan Öğrencilerin Görsel OkumadakiBaşarıları Üzerine Karşılaştırmalı bir Değerlendirme, Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu Bildiri Kitabı, Selçuk Üniversitesi Basım Evi.

  • Eğribal, Ertan. (1992). Çizgi Roman Olayı ve Toplum, Sosyoloji Dergisi, Cilt,3, Sayı,3.

  • Erdoğan, İrfan.(2004). Popüler Kültürün Ne Olduğu Üzerine, Eğitim Dergisi, Yıl:51, Sayı:55.

  • Fresnault, P. Deruelle. (1970) Le Verbale dans les Bande Dessinée, Communication, 15, pp:145-161. Güvenç, Bozkurt. (2011). İnsan ve Kültür, Boyut, İstanbul.

  • Güven, Fatma. (2016). Grafik Unsurların Etkisiyle Sanat Uygulamaları, Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi Güzel Sanatlar Enstitüsü Resim Anasant Dalı.

  • Polat, H. Ali. (2006). Süreç Odaklı Bir Bakışla Türkiye’de Çizgi Roman Çevirileri, İstanbul ÜniversitesiSosyal Bilimler Enstitüsü Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı Çeviri Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi,

  • Scheppler, Gwenn. (2009). Tintin et le Spectre de Totor, Cinéma et oralité. Cinéma et oralité. Le bonimenteur et ses avatars Volume 20, numéro 1, automne.

  • Soydan, K. Mahmut. (2012). Küreselleşme Sürecinde Medyanın Rolü, Uzmanlık Tezi, T.C

  • Stark, Linda. (2004).Çizgi Romanda Çeviri Üstüne ya da “Gitti Güzelim Atmosfer !” Çizgili Hayat Kılavuzu, L. Cantek, İletişim, İstanbul.

  • Tuncer, Nilüfer. (1993). Çizgi Roman ve Çocuk, Çocuk Vakfı Yayınları, İstanbul.

  • Uralcan, Berk. (2011). İmparatorluk, Propaganda ve Süper Kahraman,www.altevren.net. Vardar, Berke. (2001). Dilbilim Yazıları, Multilingual, İstanbul.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics